Article complet: Cuisine poétique du Lotus d'Argent

Mercredi 06 Déc 2006

Cuisine poétique du Lotus d'Argent

Panda farci aux Sept Pousses de Fleurs de Bambou
用七成長充塞的熊貓與花與竹子

(L'extrait de cette recette vient d'ici et impliquait à l'origine un malheureux lapin à la banane, que j'ai préféré épargner.)

地方在熔爐為20 mn。
剝剩餘的大蒜, 去除毒菌并且切開它在美好的部分。
切肉腸肚雜碎(肝臟, 腎臟, 心臟)在美好的部分。
在跳躍, 做回歸大蒜在少許橄欖油。
加肉腸肚雜碎在部分和蕃茄整體櫻桃。
鹽, 胡椒, 讓的廚師5-6mn。 取消火, 季節切好的荷蘭芹
和儲備。
服務相當熱的串用跳躍的蕃茄和少許
白米。

Joli, non ?

Mais la traduction via Worldlingo est plus savoureuse que la recette.
Soigneusement ponctué, c'en devient mallarméen...


L'endroit dans le four est le manganèse 20.
    Et l'ail en surplus épuisé, 
        les coupes de germe, 
                 élimination,
                    l'ouvrent dans la partie heureuse.

La viande de tranches, les intestins et l'estomac 
         mélangés vers le haut (foie, rein, coeur)
                              dans la partie heureuse.

" Saute ! " fait l'ail de retour dans le peu d'huile d'olive.
" Ajoute les intestins, et l'estomac, de viandes mélangés ! "


Vers le haut, dans la pièce,
La cerise globale de tomate,
Le sel, le poivre, 
Laissent le chef 5-6mn…

                         " Décommande le feu,
                     Les coupes de saison, le bon persil,
                           Et la réservation ! "


La corde tout à fait, chaude de service,
	 emploie la câpre
	 		la tomate
				et le peu de riz...

Vous ferez de ce texte un commentaire composé. Vous pourrez notamment étudier comment l'auteur donne de cette ontogenèse une représentation dramatique et grandiose, et comment les rêves de chatons kromeugnons que les enfants se font de la vie sont vite brisés par la réalité des wapitis traumatisés par "Saw III".
Vous avez trois jours.

Permalien Posté par You à 00:01, Catégories: Du nawak,   -  
=> Ya des gens qui ont écrit 17 trucs.

Commentaires:

Commentaire de: Krazy Kitty [Visiteur] · http://americanrhapsody.canalblog.com/
Hein ? Quoi ? Du Mn20 dans mon four ? Bon tant que c'est pas du Polonium 210...

Euh pardon.

Je disais donc ? Mais où donc sont les sept pousses de fleur de bambou ? (non, pas dans mon postérieur, merci).

J'avoue qu'entre la cerise globale de tomate et l'ail qui parle, je suis un peu perdue. Mais soit.

Comme le chien a mangé le printout, vous voudrez bien vous contenter de la dernière phrase de mon commentaire :

En conclusion, la poésie transcendantale qui émane de ce simple texte, relativement bref mais si poignant, qui pourrait prendre une forme de sonnet, notamment dans sa traduction en ousbek du sud, mêle à la perfection évocations littéraires, souci du détail et tripailles.

(Le reste parlait de wapitis, d'ontogénèse et de rêves d'enfants que les chatons se font de la vie et qui sont sciés par BreakIII, mais je crois que j'ai encore confondu les enfants et les chatons, c'est embêtant, je sais jamais, c'est lesquels qui sont couverts de poils ?)
Permalien Mercredi 06 Déc 2006 @ 02:15
Je pense qu'a un moment donné, il faut se poser et regarder la vérité crue. Dans ses petits yeux vicieux, tu ne verras qu'une seule chose :"prend des vacances, part sans te retourner, et tout ceci ne sera qu'un mauvais souvenir..." ou alors tu peux manger de la drogue, mais ça n'aide pas à faire n'importe quoi sur internet. Bisous
Permalien Mercredi 06 Déc 2006 @ 07:25
Commentaire de: Dude is not a cook [Visiteur] · http://crimsonmind.free.fr/
et dire qu'il a fait des études pour devenir prof de français... t'aurais dû faire cuisinier!
Permalien Mercredi 06 Déc 2006 @ 08:52
Commentaire de: raph [Visiteur] · http://www.bonpourtonpoil.ch
NON A LA GLOBALISATION DES CERISES
Permalien Mercredi 06 Déc 2006 @ 09:47
Commentaire de: Marcelle la Coccinelle [Visiteur]
"décommande le feu, les coupes de saison, le bon persil et la réservation ..."
Rester chez soi à se geler le cul en buvant de l'eau minérale,en
voilà un bon plan loose bien maso pour le réveillon !
Permalien Mercredi 06 Déc 2006 @ 10:10
Commentaire de: Le You [Membre]
Krazy Kitty > tiens ? on a le même dealer :D

Seb > Ok, on part sniffer de la neige quand tu veux, ma grande caille des iles velues en sucre.

Dude > yop, d'autant que le secteur le plus rentable de l'édition, ça reste la publication de livres de cuisine...

Raph > OUAIS ! LA PARTIE HEUREUSE VAINCRA !
(hé, j'ai inventé un appeau : quand on écrit "wapiti" dans un billet, ça attire Raph :D)

Marcelle > bonne analyse, d'autant qu'au vers suivant, on a : "La corde tout à fait".
Serais-ce une recette funêbre écrite par un panda suicidaire ?
Permalien Mercredi 06 Déc 2006 @ 11:18
Commentaire de: Marcelle la Coccinelle [Visiteur]
La traduc est quand même incomplète - peut-être l'oeuvre de l'interprète de Mme Royal au Liban ? Toujours est-il qu'on ne précise pas s'il faut éplucher les chatons avant de les mettre au four avec le manganèse ...
P.S: TOUS les pandas sont suicidaires, y a qu'a regarder leur tronche ...
Permalien Mercredi 06 Déc 2006 @ 16:32
Commentaire de: Tippie [Visiteur] · http://tippienet.free.fr/wordpress/
Note to self:
Ne jamais lire les articles (et commentaires qui suivent) de You en buvant un the -chaud-
C'est un moyen comme un autre (et tres efficace) de se nettoyer le nez, mais ca brule les narines et puis ca en fout partout aussi.

(Je ne te dis pas merci).

You ou l'art du festin nasal...
Permalien Mercredi 06 Déc 2006 @ 16:58
Commentaire de: anita [Visiteur] · http://lapechealabaleine.blogspot.com
La viande, la tomate et le câpre aujourd'hui
Vont-ils nous déchirer d'un coup d'ail?


Ouais, mallarméen, ça le fait...

Cela me rappelle la traduction d'un poème de Baudelaire

"d'un air vague et rêveur
Elle essayait des poses"
devenant:

"She tried various positions"...
Permalien Mercredi 06 Déc 2006 @ 17:35
Commentaire de: Astex [Visiteur]
Superbe recette, merci.
Permalien Mercredi 06 Déc 2006 @ 18:58
Commentaire de: Amarante [Visiteur]
Mallarméen, je ne sais pas : pas assez épuré, je trouve.

En revanche, l'attention à la matière ("Et l'ail en surplus épuisé,
les coupes de germe")

et à sa transformation ("élimination", "mélangés")

par des forces incoercibles en perpétuel mouvement ("mélangés vers le haut (foie, rein, coeur)
dans la partie heureuse.
" Saute ! "),

l'énergie que l'on sent dans les impératifs, la syntaxe, mais aussi dans les blancs de la page,

le souci pictural de l'image ("La cerise globale de tomate")

le jeu sur la polysémie du signifiant ("l'ail de retour dans le peu d'huile d'olive")

un certain goût pour l'aphorisme et la profération ("" Décommande le feu,
Les coupes de saison, le bon persil,
Et la réservation ! ")

le mystère qui dénote une perception métaphysique dans la confrontation des éléments ("l'ouvrent dans la partie heureuse")

la clausule, enfin, du poème, couronnement du sens dans l'harmonie des forces antagonistes ("La corde tout à fait, chaude de service,
emploie la câpre
la tomate
et le peu de riz..")

me font plutôt penser à Saint-John Perse.
Permalien Mercredi 06 Déc 2006 @ 21:40
Commentaire de: Cerise Globale [Visiteur]
Je n'ai rien d'autre à ajouter que :
在跳躍 !

bon appetit bien sur !
Permalien Jeudi 07 Déc 2006 @ 11:12
Commentaire de: Marcelle la Coccinelle [Visiteur]
Mon pauvre You, voilà que Tippie t'a dans le pif maintenant ...
Permalien Jeudi 07 Déc 2006 @ 17:41
Commentaire de: Cassandra [Visiteur] · http://www.nuitg.com/cassandra/journal
Je n'y comprend rien à tous ça moi, c'est du chinois! (ou du japonais, ou, bref...)
Permalien Jeudi 07 Déc 2006 @ 21:44
Commentaire de: Le You [Membre]
Marcelle > que les pandas soient suicidaires ne fait aucun doute. Devoir mâcher du bambou à longueur de journée pour survivre, pendant que les industriels viennent raser vos forêts pour implanter des usines de production en masse de peluches à votre effigie, ça ne doit pas vous aider à garder le moral...

Tippie > c'est bien pour ça que je ne lis jamais mes posts. Ni vos commentaires. Jamais.
(je ne te dis pas "de rien" :))

Anita > Comme l'écrivit le poète coréen Tchal-Bo-Dlail dans "통신" :"향기로운 물질, 색깔 및 찰흙 또는 음색은 응답되었다"
C’est à dire : "Matériels parfumés, fars pigmentés et timbres sonnants, débattent"

Astex > de rien, ça me fait plaisir.

Amarante > Stupéfiant. J'en reste sans voix. Gh ! On sent une pratique assidue et sportive de l'exegèse de haut niveau. Heureusement que je ne l'ai pas passé au traducteur automatique de grec :)

Cerise Globale > 您有一个精密帽子 !

Cassandra > ok, la prochaine fois je le tente en argot des fluttiers araméen.
Permalien Vendredi 08 Déc 2006 @ 15:09
Commentaire de: Martin Lothar [Visiteur] · http://www.martinlothar.canalblog.com
Ça manque de sel hein ! On oublie toujours le sel dans ces plats exotiques. Et puis saler à table, c'est pas terrible surtout qu'il n'y a jamais de sel dans la salière (il faut se relever pour aller la remplir) Bon moi, je dis ça comme ça hein ! A+
Permalien Samedi 09 Déc 2006 @ 15:31
Commentaire de: la belle bleue [Visiteur] · http://20six.fr/la-belle-bleue
J'adore la poésie des traducteurs automatiques... Je connaissais "la chair est faible" devenant "la viande est ramollie", mais les recettes de cuisine sont particulièrement savoureuses...
Allez, faites revenir l'ail épuisé dans la tomate globale, avec la corde s'il le faut !
Permalien Lundi 01 Jan 2007 @ 21:23

Les commentaires sont fermés pour cet article.


The Mönstrous Kazette von der Alpages

Et youpi tralala, Glürtenzfeildt ein that Mönstrous Kazette von der Alpages ! Un p'tit bouquetin découvre le monde... et le grand Nawak Universel. Curieux/se? Cliquez sur le mouton

You

Mars 2024
Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim
<<  <   >  >>
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Archives

Ailleurs

Amis

Médiéval

Zutilitudes

Balade

  • Vive le vent, vive le vent...

    ” – Alors, ces vacances en Islande ?”
    ” – Oh, sympa…”


    Isande, février 2015. Quelque part au nord du Hofsjökull.
    Astex, ce poulet, décide de retirer ses skis pour essayer d’avancer.

Zique - Groupes

Rando z'é voyage

Diverzévariés

    Glütâges précédents

    Divers

    Rechercher

    Syndiquez ce blog XML

    What is RSS?

    powered by
    b2evolution